Используемые в статье методы контрастивности, с одной стороны, тесно связаны с развитием различных теорий по направлениям современного общего языкознания, а с другой стороны, зависят от цели и направления конкретной работы по контрасту. В работах, связанных с изучением методики изучения иностранного языка, модель родного языка - стандартизированного продукта сравнивается с ним по сходствам и основным различиям изучаемого иностранного языка.
Данное исследование представляет собой анализ учебной программы преподавания английского языка в медицинских вузах. В начале 21 века английский язык стал неотъемлемой частью учебной программы в медицинских вузах Республики Узбекистан. В целом процесс преподавания и изучения английского языка как иностранного в Республике Узбекистан находится на высоком уровне. Но есть еще некоторые проблемы и различные местные особенности, связанные с этим процессом. Исследователь в своей цели сопоставляет возможные существующие проблемы преподавания английского языка в медицинских институтах, чтобы выявить возможные факторы и предположить, что проблемы обучения, поставленные перед студентами, зависят от краткосрочного педагогического опыта преподавателя, его или ее развития. теоретический, чем практический подход, рутинное поведение.
В данной статье рассматривается новая область сравнительной лингвистики и культурологии, ее объем, объекты, цели и задачи. Это направление возникло между лингвокультурологией и сравнительной лингвистикой, которая сравнивает язык и культуру через призму родного языка. Определены основные принципы сопоставительных исследований и различные подходы к анализу - контрастивный и сравнительный. Подчеркивается, что сопоставительная лингвистика и культурология - это прикладные аспекты лингвокультурологии, имеющие хорошие перспективы развития. Разработка основ новой отрасли знания — лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта, А.А. Потебни и других ученых. Например, В. Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».
This article is focusing on the comparative study of foreign languages, contrastive linguistics, and the impact of native language interference on foreign language learning. Understanding these aspects can greatly enhance language teaching methodologies.
В статье рассматривается три главнейших фактора или причины языковых различий: природа, культура и познание. Любая особенность культурной сферы фиксируется в языке. Языковые различия могут обуславливаться национальными обрядами, обычаями, ритуалами, фольклорномифологическими представлениями, символикой. Культурные модели, концептуализированные в определѐнных наименованиях, распространяются по миру и становятся известны даже тем, кто не знаком с культурой того или иного народа.
This anthropolexical microsystem has not been studied as such and has not been identified to a greater or lesser extent: firstly, in the modern Karakalpak language, and secondly, in a comparative and contrastive manner between the English and Karakalpak languages. The source and material were explanatory dictionaries of modern English and a four-volume dictionary of the Karakalpak language. Let us note the fact that the anthropolexical microsystem attracts attention by the fact that the units included in it are heterogeneous in their semantic and functional orientation. Three groups can be distinguished here: the first will include types of professional names that are neutral in relation to the characterization or assessment of a person (flyer ushıwshı-pilot), the second group will contain words that characterize a person or evaluate him positively, and the third - negatively.
English-spcakingstudcnt is a standard part of any institute and have an impact on education outcomes. However, English proficient students lag in their use of foreign medical education. This gap has been attributed to a lack of multilingual education. Our institute, Tashkent Pediatric Medical Institute, offers a three-lingual (Uzbek, Russian, English) education, but little data exists on who are English-speaking medical students. The goal of our study was to understand factors associated with the use of a threelingual medical education among Englishspcaking students. Therefore authors tried to make a contrastive view of the possibly existing problems of studying English speaking students in the medical institute to elicit possible factors and to suggests that quick inclusion of foreign students in medical study with more practical than theoretical approach.